Klausimai – atsakymai

Pokalbis apie skirtingus Biblijos vertimus ir Šventojo Rašto studijų metodus. Ką sako hebrajiškas tekstas apie Ievą: ar ji atsirado iš Adomo šonkaulio, ar iš jo šono mėsos (😊)? – atsakymas į šį ir kitus nelauktus (aktualius) klausimus.

3 komentarai apie “Klausimai – atsakymai

  1. Asta

    Sveiki, Giedriau,

    Perskaičius gana griežtą atsakymą į 4-tą punktą ir susidariau įspūdį, kad verčiant Bibliją dera atsižvelgti į laikmečio, kuriame gyvena vertėjas, bažnyčios brandą. Man kilo klausimas – ar esama tokių Biblijos vertimų, kurie pranoktų savo laikmečio brandą?

    Atsakyti
  2. Giedrius Įrašo autorius(-ė)

    Lina, labai ačiū už klausimus. Dabar atsakau trumpai , vėliau gal į tinklalaidę įtrauksiu.
    1. “nepažino jos” yra hebraizmas, kurį sąmoningai, kaip ir kitus, norėjome išsaugoti.
    2. Pilnai pritariu tavo nuomonei, pataisysime.
    3. “Judėjų karalius” – ne vienintelis “judėjas”. Skaitydama toliau tai pastebėsi. Daug svarstėme šį klausimą ir nusprendėme “žydus” keisti į “judėjus”, nebent palikti tose vietose, kur priešpriešinama “graikams”, kaip pas Paulių. Tokį sprendimą grindžiame tuo, kad judėjais buvo ne vien žydai, pavadinimas kyla iš Judo karalystės, Judėjos, taip pat atitinka graikišką “ioudaion”.
    4. “Krikšto” keitimui į “nardinimą” krikščionių konfesijos, ne tik katalikų, Lietuvoje nėra subrendusios.

    Atsakyti
  3. Lina

    Pradėjau skaityti naują vertimą. Turiu kelis klausimus vertėjams iš Mato ev. pradžios. 1 kl. skr.1:25 – kodėl nuspręsta panaudoti tokį ‘puritonišką’ terminą nepažino jos. Kažkaip neįprastai lietuvių kalboje skamba, jausmas toks, kad nepilnamečiams rašoma 🙂 2 kl. 1:23 Komentare rašoma, kad Marija mergelė, toliau – nekalta. Tas žodis nekalta vis dar tikinčiųjų laikomas norma, ar nėštumas yra moters kaltė? Kažkaip irgi labai senovę primena. Skaisti geriau gal skambėtų?. 3 pastebėjimas. 2:2 Neįprastai nuskambėjo judėjų karalius. Čia pagarbus kreipimasis, žyniai pagarbiai kreipėsi. Bet ant kryžiaus kai uždėjo lentelę, vėl toks pats terminas-anksčiau maniau, kad užrašas žydų karalius šiek tiek traukiantis per dantį. Dabar taip nesipiešia, peno pamastymams. 4 kl. 3:6 – dėl termino krikštijami, krikšto. Man tai skamba pernelyg bažnytiniu terminu, netikinčiam lietuviui nelabai ką sakančiu. Kiek suprantu, prasmė termino tekste yra panardinimas į vandenį. Šitaip būtų suprantamiau. Baltai krikštais vadina antkapius, Ar čia labiau katalikams nardinimo terminas nepriimtinas? Dėkui

    Atsakyti

Komentuoti: Asta Atšaukti atsakymą

Įrašykite savo el. pašto adresą, jei norite prisijungti prie bičiulių rato. Konfidencialu - Jūsų el. pašto adresas nebus viešinamas.