Bičiuliams

Giedrius Saulytis

  • Tekstai
    • Publikacijos
    • Trupiniai
    • Skaitome
    • Diskutuojame
  • Tinklalaidės
  • Lietuviška Biblija
  • Poezija
  • Giesmės
  • Trupiniai
  • Parama
  • Kontaktai
  • Apie
  • Tekstai
    • Publikacijos
    • Trupiniai
    • Skaitome
    • Diskutuojame
  • Tinklalaidės
  • Lietuviška Biblija
  • Poezija
  • Giesmės
  • Trupiniai
  • Parama
  • Kontaktai
  • Apie

Kategorijos

  • 2026 Susitikimai Kelyje
  • Diskutuojame
  • Giesmės
  • Konferencijos
  • Lietuviška Biblija
  • Poezija
  • Publikacijos
  • Seminarai
  • Skaitome
  • Tekstai
  • Tinklalaidės
  • Trupiniai
  • Video
  • Lietuviška Biblija,  Tekstai

    Pažinkime Šventąją Dvasią

    2026 28 gegužės /

    Ką tik praėjusios Sekminės primena, kaip Šventoji Dvasia buvo išlieta pirmiesiems Kristaus mokiniams. Daugiausia apie Šventąją Dvasią sužinome iš Jono raštų. Jis vienintelis iš evangelistų užrašė tai, ką prieš savo kančią Jėzus kalbėjo apie trečiąjį Trejybės asmenį ir jo veikimą. Atrinkau šias ištraukas su komentarais. Skaitykime, gilinkimės, pažinkime Šventąją Dvasią.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Laura S. Černiauskaitė

    Laura S. Černiauskaitė. Džiaugsmynas – Susitikimai Kelyje IV

    2025 5 spalio
    Mylimojo evangelija

    Naujai išversti Jono raštai – autentiškas indėlis į lietuvišką biblistiką

    2026 28 sausio

    Pokalbis apie Jono raštus

    2026 6 gegužės
  • Lietuviška Biblija,  Tekstai

    Aiškinamės Jono evangelijos prologą

    2026 11 gegužės /

    Kviečiu pasigilinti į Jono raštus – naują vertimą su teksto komentarais. Viliuosi, kad parinktos citatos sielai bus it rinktiniais prieskoniais pagardinti priešpiečiai. Galbūt jie padidins apetitą sėstis prie pietų stalo ir įsigijus knygą vaišintis ypatingai sočiais patiekalais – Evangelija pagal Joną, Jono laiškais ir Apreiškimu. Pradėkime nuo Evangelijos pagal Joną prologo (1, 1-18).

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Politinės ideologijos ir Evangelijos sinkretizmas

    2026 30 kovo
    Gražiausias pasaulis

    Pats geriausias iš visų įmanomų pasaulių

    2020 9 gegužės

    Apokaliptiniai štrichai

    2026 7 birželio
  • Erelis
    Lietuviška Biblija,  Tekstai

    Įvadas į Evangeliją pagal Joną

    2026 29 balandžio /

    Ireniejus buvo bene pirmasis iš Bažnyčios tėvų dangiškas būtybes, esančias prieš Dievo sostą (Apr 4, 6-8), aiškinęs kaip keturias evangelijas. Erelis simbolizuoja Evangelija pagal Joną – ji atveria neregėtas aukštumas ir nuo pirmų eilučių kelia skaitytojo mintis į dangų. Artimiausiu metu ketinu pasidalyti komentarais, rašytais naujam Jono raštų vertimui. Pradėti, regis, tiktų nuo Evangelijos pagal Joną Įvado.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Diskutuojame: saikingas alkoholio vartojimas

    2016 11 rugsėjo

    Malonė ir charizmos

    2016 4 rugsėjo

    In memoriam Leonidui Donskiui

    2016 22 rugsėjo
  • Lietuviška Biblija,  Tinklalaidės,  Video

    Lietuviškos Biblijos kelias

    2024 29 gruodžio /

    Antroje pokalbio Kretingos bibliotekoje dalyje aptariu, kaip Biblija pasiekė Lietuvą, įvardinu svarbiausius jos vertimus į lietuvių kalbą. Sužinosite, kodėl dvi iki galo į lietuvių kalbą išverstos Biblijos taip ir nebuvo išleistos, kas pranyko iš antraštinio pirmosios lietuviškos Biblijos, saugomos Vilniaus universiteto bibliotekoje, puslapio ir daug kitų nežinomų faktų.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Žvelgti į kryžių

    Žvelgti į Kryžių

    2020 10 balandžio

    In memoriam Aleksejui Navalnui

    2024 18 vasario

    Aiškinamės Jono evangelijos prologą

    2026 11 gegužės
  • Lietuviška Biblija,  Tekstai

    Įvadas į Pauliaus laiškus

    2021 3 vasario /

    Nauji Biblijos vertimai kyla iš troškimo aiškiau suvokti Dievo mintis.  Nors Šventojo Rašto kanonas yra baigtinis, tačiau pats Dievo žodis – gyvas ir vis iš naujo prakalbinantis. Kinta ne tik kalba, į kurią verčiamas Biblijos tekstas, bet ir kultūra, kurioje gyvena skaitytojas su teksto vertėju. Be to, nauji kultūrinio ir religinio hebrajų bei graikų romėnų pasaulio, kuriame pirmiausia suskambo Viešpaties žodžiai, tyrimai atveria daugiau galimybių aiškintis biblinių tekstų prasmę. Dar reikėtų paminėti ir vis tobulėjančius tekstinius įrankius: skaitmenizuotą Šventojo Rašto tekstą originalo kalbomis, taip pat senųjų kalbų žodynus, konkordancijas, paieškos sistemas, leidžiančias tirti, kaip atskirus žodžius ir frazes vartoja vienas ar kitas Biblijos autorius, lyginti įvairius to paties teksto vertimus…

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Nusidėjėlių bičiulis (video)

    2019 28 sausio
    Širdis-raktas

    Klausytis, idant mylėtum

    2019 22 vasario

    Kalėdos pagal Mariją

    2025 28 gruodžio
  • Lietuviška Biblija,  Publikacijos

    Jonas Bretkūnas – kaip lietuvių Liuteris

    2018 4 rugsėjo /

    M. Liuterio vertimo metodika Savo požiūrį į Šventraščio vertimą M. Liuteris gan išsamiai išdėstė „Atvirame laiške apie vertimą“ („Ein Sendbrief vom Dolmetschen“, 1530) bei „Psalmių įvaduose ir vertimo priežastyse“ („Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens“, 1531-1533). Reformacijos tėvas buvo įsitikinęs, jog, siekiant sklandaus biblinių tekstų vertimo, reikia laikytis trijų pagrindinių kriterijų. Pirma, ta pati mintis skirtingomis kalbomis išreiškiama visai kitais žodžiais, todėl prasminis ad sensus vertimas pranoksta pažodinį ad verbum. Antra, Biblijos vertėjas turi būti nuovokus teologas. Ir trečia, nemažiau svarbios yra jo vidinės nuostatos.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Kryžiaus kelias

    A. Camus: ko netikintieji laukia iš krikščionių

    2018 11 birželio

    Apokalipsė

    2018 27 sausio
    Bažnyčios paėmimas

    Ar Bažnyčia bus paimta rugsėjo 23 d.?

    2017 13 liepos
  • Lietuviška Biblija,  Publikacijos

    Šventraščiai lietuvių kalba XVII – XVIII a.

    2018 26 rugpjūčio /

    Šventraščiai lietuvių kalba XVII a. XVII amžiuje Šventraščio leidyba Mažojoje Lietuvoje nedaug pasistumia į priekį. 1612 metais Lozorius Zengštokas išleido naują Vilento „Evangelijų ir epistolų“ redakciją, o dar po trylikos metų (1625) pasirodė Jono Rėzos redaguotas „Psalteras Dowido“ lietuvių ir vokiečių kalbomis. Šis leidinys turėjo labai praktišką siekį – liuteronų bažnyčias, kuriose pamaldos vykdavo vokiečių ir lietuvių kalbomis, aprūpinti identiškomis to paties teksto versijomis.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Apmaudas

    2025 6 liepos

    Nepasiduokime koronaviruso panikai

    2020 28 vasario
    Kryžius

    Kryžius

    2019 17 balandžio
  • Lietuviška Biblija,  Publikacijos

    Pirmieji Šventojo Rašto vertimai į lietuvių kalbą

    2018 20 rugpjūčio /

    Šį mėnesį Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis Metai publikavo mano studiją, kurioje apžvelgiu ankstyvąją Biblijos vertimo į lietuvių kalbą istoriją. Kadangi ji didesnės apimties, savo bičiuliams patogumo dėlei ją pateikiu suskirstytą į tris dalis, papildydamas iliustracijomis. Pirma dalis supažindina su lietuviškos Biblijos istoriografija ir pirmaisiais Šventojo Rašto tekstais lietuvių kalba, dienos šviesą išvydusiais XVI a.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Tikėjimo piligrimams

    2021 30 rugpjūčio
    Jeruzalė

    Keliaukime drauge į Izraelį

    2019 25 kovo

    Senojo Testamento pranašystės Naujajame. Jonos knyga

    2019 25 spalio
  • Kvanto Biblija 1735
    Diskutuojame,  Lietuviška Biblija

    Labas rytas, Lietuva: apie Biblijos vertimus

    2018 2 gegužės /

    Šiandien LRT laida Labas rytas, Lietuva rodė reportažą apie Vilniaus universitete eksponuojamus Biblijos lietuvių kalba leidinius.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Morta ir Marija

    Būti ar tarnauti?

    2017 17 gegužės

    Č. H. Sperdženas. Kam skaičiuoti priešus?

    Kasdieniai skaitiniai. Gegužės 24 d.

    2016 24 gegužės

    Kas Dievo kairėje?

    2025 15 birželio
  • Diskutuojame,  Lietuviška Biblija

    Ryto allegro – apie Biblijos vertimus ir spaudinius

    2018 19 balandžio /

    Praeitą savaitę Vilniaus universitete atidaryta paroda Lietuviškos Biblijos istorija sulaukė nemenko žiniasklaidos dėmesio. Kviečiu paklausyti LRT radijo laidos Ryto allegro, kurioje su redaktore Laima Ragėniene kalbėjomės apie surengtą parodą.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    duc in altum

    Į gilumą

    2020 31 sausio

    Tikėjimo žodžio giesmės

    2018 15 spalio
    Iki ir po Kristaus

    Iki ir po Kristaus

    2019 22 gruodžio
  • Bretkūno Biblija
    Lietuviška Biblija,  Tekstai

    Rengiama unikali paroda – Lietuviškos Biblijos istorija

    2018 5 balandžio /

    Balandžio 12 d. 16 val. atidaroma Lietuvos Biblijos draugijos ir Vilniaus universiteto rengiama paroda, skirta Šventojo Rašto vertimams į lietuvių kalbą paminėti. Knygų ekspozicija chronologiškai apims visą lietuviškos Biblijos kelią – pradedant Jono Bretkūno verstos Biblijos rankraščiu (1590) ir baigiant XX a. Biblijos vertimais.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Ryto allegro – apie Biblijos vertimus ir spaudinius

    2018 19 balandžio
    Dvasinės dermės

    Dvasinės dermės (III)

    2019 20 sausio
    Būti mylimuoju

    Henri. J. M. Nouwen. Būti mylimuoju

    2018 28 gegužės
  • Pirmieji Biblijos vertimai
    Lietuviška Biblija,  Video

    Pirmieji Šventojo Rašto vertimai į lietuvių kalbą. Teologinė perspektyva (Video)

    2018 20 sausio /

    Praeitais metais keliose mokslinėse konferencijose skaičiau pranešimus apie pirmuosius Biblijos vertimus į lietuvių kalbą. Tyrinėdamas šią temą aptikau ne tik nemažai nežinomų faktų, bet ir šiai dienai labai aktualių klausimų. Išsamų, šia medžiaga paremtą straipsnį jau esu parengęs publikavimui, tik dar nežinau kuris iš leidinių imsis jį spausdinti. Tuomet juo pasidalinsiu ir savo svetainėje.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Koks žvėries vardas?

    2025 16 balandžio

    Ryto allegro – apie Biblijos vertimus ir spaudinius

    2018 19 balandžio
    Dvasinės dermės

    Dvasinės dermės (III)

    2019 20 sausio
  • Diskutuojame,  Lietuviška Biblija

    Prasmingai skaitant Morkų

    2016 28 vasario /

    Smagu, kad naujas Morkaus evangelijos vertimas susilaukia dėmesio ir atsiliepimų. Iš jų galima spręsti, jog vertėjų pastangos – perteikti aiškų ir sykiu nuo originalo nenutolstantį vertimą – pasiteisino. Pritariu, kad šis tekstas į dienos šviesą iškelia ankstesniuose vertimuose „pasislėpusius” niuansus, kurie pagilina prasmę. Naujų aspektų žinomame tekste atradimas jį prikelia iš sąstingio. Nereikšmingos detalės, pasirodo, turi prasmę, kurią, padedami vertimo autorių pastabų, vis aiškiau suvokiame. Tokiu būdu iš tiesų tekstas atkeliauja pas mus ir tampa artimu.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Kryžius

    Kristaus pasijos veikėjai

    2017 14 balandžio
    Blogis

    Blogio problema Augustino raštuose (I)

    2020 18 balandžio
    Kryžiaus kelias

    A. Camus: ko netikintieji laukia iš krikščionių

    2018 11 birželio
  • Diskutuojame,  Lietuviška Biblija

    ‎Naujas Evangelijos pagal Morkų vertimas

    2016 22 vasario /

    Tęsiant pradėtą Biblijos naujų vertimų apžvalgą, šios svetainės skaitytoją noriu supažindinti su Lietuvos Biblijos draugijos išleistu signaliniu Evangelijos pagal Morkų leidiniu. Jo pasirodymu nuoširdžiai džiaugiuosi ne aš vienas, bet, manau, visi, kam brangūs Šventojo Rašto žodžiai.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Kuo aktualūs Jono laiškai

    2026 30 kovo

    Vienybės link

    2026 25 sausio

    Brandos link

    2025 27 sausio
  • Diskutuojame,  Lietuviška Biblija

    Siekiant originalumo, nenutolstant nuo originalo. Lakoniška I. Gudauskienės ir D. Dikevičiaus Pradžios knygos vertimo recenzija

    2016 17 vasario /

    Vertėjo uždavinys – nutiesti tiltą tarp dviejų kultūrų, nutolusių erdvėje, o kai verčiami senoviniai tekstai, ir laike. Vertėjas tampa tarpininku, turinčiu puikiai išmanyti abejus pasaulėvaizdžius ir juos perteikiančias skirtingas kalbas, idant perneštų žinią iš vieno kranto į kitą ir ji būtų suprasta. Pasak Friedricho Schleirmacherio, vertėjas tarsi vedlys turi „atvesti skaitytoją pas autorių“ ir „autorių pas skaitytoją“. Kadangi tai labai nelengvas uždavinys, Polis Rikioras (Paul Ricœur) mano, jog vertimą geriausiai apibūdina „kantraus triūso“ ir „išmėginimo“ kategorijos.

    SKAITYTI TOLIAU

    JUMS TAIP PAT GALI PATIKTI

    Šventosios Dvasios reikšmė

    2017 4 birželio

    „Žinau, kad esu mylimas ir man atleista“ – Laurynas Jacevičius

    2016 12 sausio

    Kas mano artimas?‎

    2016 27 lapkričio
12

Idant žmogus taptų šventuoju, reikia malonės. Kas tuo abejoja, tas nežino nei kas šventa, nei kas yra žmogus. […] Žmogus nėra nei angelas, nei gyvulys. Taip jau nelaimingai lemta, kad kas nori tapti angelu, pasidaro gyvuliu.

Blaise Pascal, Mintys

Ieškoti tinklaraštyje

Bičiuliaukimės

Ačiū! Gausite laišką su nuoroda, kurią patvirtinus bus užbaigta registracija šioje svetainėje.

Apsilankykite

Paremkite

Naujausi įrašai

  • Apokaliptiniai štrichai
  • Į šviesą
  • Pažinkime Šventąją Dvasią
  • Šventoji Dvasia kaip bučinys
  • Šventoji Dvasia kaip bučinys

Naujos tinklalaidės

Archyvai

© BIČIULIAMS. Giedrius Saulytis. 2026
  • Tekstai
  • Tinklalaidės
  • Lietuviška Biblija
  • Poezija
  • Giesmės
  • Trupiniai
  • Parama
  • Kontaktai
  • Apie